جواب «نویسنده خشم و هیاهو در جدولانه» ویلیام فاکنر است. در بعضی نوشتهها نام خانوادگی او به شکل «فاكنر» هم دیده میشود، اما شکل رایج فارسی «فاکنر» است.
سرنخ «نویسنده خشم و هیاهو» در جدولانه به نویسنده آمریکایی ویلیام فاکنر اشاره دارد. «خشم و هیاهو» نام فارسی رمانی مشهور از فاکنر است و همین پیوند میان نام اثر و نویسنده، پاسخ جدول را روشن میکند. اگر در جدول با عنوان این رمان روبهرو شدید، نخستین نامی که باید به خاطر بیاورید ویلیام فاکنر است.
جواب نویسنده خشم و هیاهو در جدولانه چیست؟
پاسخ اصلی این عنوان ویلیام فاکنر است. جدولانه معمولاً در سرنخهای ادبی، نام نویسنده را از روی عنوان اثر میپرسد. در اینجا اثر «خشم و هیاهو» است و نویسنده آن ویلیام فاکنر شناخته میشود. اگر پاسخ طولانی است، باید نام و نام خانوادگی را کنار هم و بدون توجه زیاد به فاصلهها با خانههای جدول بسنجید.
گاهی در جدولها فقط نام خانوادگی نویسنده خواسته میشود و پاسخ «فاکنر» کافی است. اما چون عنوان اینجا «نویسنده خشم و هیاهو در جدولانه» است، شکل کامل «ویلیام فاکنر» پاسخ دقیقتر و رایجتر به حساب میآید. اگر تعداد خانهها کم بود، آنوقت شکل کوتاهتر را بررسی کنید.
ویلیام فاکنر کیست؟
ویلیام فاکنر از نویسندگان مهم ادبیات آمریکا و جهان است. آثار او معمولاً با ساختار روایی پیچیده، زمانپریشی، روایت چندصدایی و توجه به لایههای ذهنی شخصیتها شناخته میشوند. «خشم و هیاهو» از آثار مشهور اوست و همین شهرت باعث شده نام فاکنر در جدولهای ادبی زیاد دیده شود.
نکته حل جدول: اگر سرنخ نام یک رمان خارجی است، معمولاً جدول نویسنده را میخواهد. برای «خشم و هیاهو»، پاسخ را با «ویلیام فاکنر» شروع کنید.
در فارسی، نام این نویسنده معمولاً «ویلیام فاکنر» نوشته میشود. در متنهای قدیمیتر یا نوشتههایی که از حروف عربی استفاده کردهاند، ممکن است «فاكنر» هم دیده شود. این تفاوت بیشتر تایپی است و برای حل جدول، حروف اصلی و تعداد خانهها اهمیت دارد.
فاکنر یا فاكنر؟
در فارسی امروز، «فاکنر» شکل خواناتر و رایجتر است. شکل «فاكنر» با کاف عربی نیز از نظر دیداری نزدیک است و در بعضی متون قدیمی یا صفحهکلیدهای متفاوت دیده میشود. در جدولانه، بهتر است همان شکل فارسی «فاکنر» را در ذهن داشته باشید. اگر سامانه یا جدول تفاوت کاف فارسی و عربی را جدا حساب کند، باید با شکل پذیرفتهشده همان جدول هماهنگ شوید.
چطور پاسخ را در جدول تشخیص دهیم؟
برای نامهای خارجی، بهتر است بخشهای نام را جدا کنید: «ویلیام» و «فاکنر». اگر خانههای جدول بلند است، احتمالاً نام کامل خواسته شده است. اگر فقط چند خانه دارید و حروف تقاطعی با «ف»، «ا»، «ک»، «ن»، «ر» جور درمیآید، پاسخ کوتاه «فاکنر» را هم امتحان کنید. در هر دو حالت، پیوند اصلی ثابت است: خشم و هیاهو، اثر ویلیام فاکنر.
گزینههای نزدیک اما نادرست
در سرنخهای ادبی مربوط به ادبیات آمریکا، چند نام مشهور به ذهن میآید: ارنست همینگوی، جان اشتاینبک، سالینجر، مارک تواین و ویلیام فاکنر. اما هر اثر نویسنده خود را دارد. «خشم و هیاهو» به فاکنر مربوط است، نه به همینگوی یا اشتاینبک. اگر فقط نام اثر را دیدید و شک کردید، عنوان را با آثار مشهور هر نویسنده مقایسه کنید.
- همینگوی: نویسنده آثار مشهوری مانند پیرمرد و دریاست، اما نویسنده خشم و هیاهو نیست.
- اشتاینبک: نویسنده خوشههای خشم است؛ شباهت واژه «خشم» میتواند گمراهکننده باشد.
- سالینجر: با ناطور دشت شناخته میشود، نه خشم و هیاهو.
- فاکنر: نام خانوادگی نویسنده خشم و هیاهو است.
- ویلیام فاکنر: پاسخ کامل و مناسب عنوان حاضر.
اشتباه رایج: خشم و هیاهو با خوشههای خشم
یکی از دامهای جدولی این است که «خشم و هیاهو» با «خوشههای خشم» اشتباه گرفته شود. «خوشههای خشم» اثر جان اشتاینبک است، اما «خشم و هیاهو» اثر ویلیام فاکنر است. اگر در سرنخ کلمه «هیاهو» هم آمده، مسیر درست به سمت فاکنر میرود.
دقت کنید: وجود واژه «خشم» بهتنهایی کافی نیست. عنوان کامل «خشم و هیاهو» را ببینید؛ پاسخ آن ویلیام فاکنر است، نه جان اشتاینبک.
جمعبندی
برای عنوان «نویسنده خشم و هیاهو در جدولانه»، جواب درست و رایج ویلیام فاکنر است. اگر جدول خانههای کمتری داشت، ممکن است «فاکنر» به تنهایی کافی باشد. املای «فاكنر» هم همان نام با کاف عربی است، اما در نوشتار فارسی امروز «فاکنر» خواناتر و رایجتر است. مهمترین نکته حل این سرنخ این است: خشم و هیاهو را با خوشههای خشم اشتباه نگیرید.